Posted 9 years ago
IanBrighton
(573 items)
The text: (thanks, Google translate!)
Refineries and export of glass. The company founded and registered in 1921, closed 1945.
Production of utility and luxury cut, painted, sanded, glazed and of gold cut to clear [?] glass.
Especially toilet kits and lighting fixtures. Export to Germany, France, England, Spain, Italy, Sweden and America.
Glass painting studio. Registered in 1918, closed in 1948. Specializing in painting floral decor.
Glass painting studio. Opened in 1913, closed in 1945. Manufacturing replicas of Baroque beakers double-walled with gold, proryvanou [?] film. Implementation of orders of Novy Bor companies, especially glass decorated with line drawings in combination with press [?]. Marian Josef Pohl (1880-1962) was a renowned master of painting: an in-house paint studio, a cuttery and equipment for etching and frosting.
Glass painting studio founded 1883. Additional information not found.
Produced mainly custom-made painted drinks, toilet, and smoking sets in traditional and modern designs.
Workshop working on commissions of local glass companies. From history: Karl Pohl (1864-1939) painter for Harrachov, in 1883 he founded his own workshop in Novy Bor. In the same year his work was awarded the gold medal at the World Exhibition in Chicago. 1895 created a set of paintings of the glass industry. 1905 visited the US. In the years 1908-1925 he worked as a workshop teacher in the Professional Glass School in Bor. He was the author of several new refining techniques. In 1923 he received the community glassworkers competition first prize. Around 1925, he ran the workshop, along with Rudolf Eiselt. In the thirties removed part of the stock of Loetz glassworks in Klastersky Mlyn.
Some edits by Ivonne - thanks!
The difficulties of translating technical glass terms on Google translate!
Yes,Google translator sometimes causes problems.In the text the word "cisek" means beakers,"Film" is simply layer.I have difficulties with "proryvanou" although I know what it means: not seamless but with breaks.
"On demand "should be translated custom-made.
Instead of "glass manufacturing" , glass industry would be better phrase.
Thanks, Ivonne!
You're welcome :-)
"proryvanou [?] film" Does this refer to galvanoplastic decors, whose first known use in Bohemia was Gebrüder Feix, who was a patent-holder for this technique??
M
That's a great book to have, Ian - my copy is in German (which is significantly easier for me to translate).