Posted 5 years ago
bohemiangl…
(646 items)
"Geschrenkt" has no direct translation from German that I can find, but I think the best English word to use is probably "crinkled". Similar to Ausf. 116 in all aspects except for the absence of the applied "foxcomb" decoration, this decor is characterized by its use of a color spreading to clear (in this case, blue-green, but also found in pansy, pink, or moss green), ribbed optic (gerippt), and crinkled texture (geschrenkt).
Another very special piece Warren, Congratulation.
Alan
EXQUISITE !!!!
Wonderful. Congratulations.
Amazing! Love it!
Beautiful! I would love to have this. Bet it looks great with fruit in it. Most wonderful!
A wonderful piece of glass!
"Geschrenkt" is an outdated spelling and is no longer used in the German language today. Originally, it denoted entangled things - in simple terms, things laid crosswise on top of each other. However, the term used by Lötz obviously stands for the special crackle pattern. This is executed differently than, for example, the Mimosa decor and is more similar to the crackleé patterns of other glassworks such as Kralik and Poschinger. However, it is also obvious that the name could be a variation of "geschreckt". This would refer to the process of "shocking" the hot glass surface with cold water, which produces the craquelé.